|
This article is basically a Comparison between Simplified Chinese
and the Traditional Chinese. For better understanding
of this subject, it's recommended to also read our article "Mandarin
vs. Cantonese".
Simplified Chinese:
The WRITTEN text (of Chinese) that is used in mainland China and among people
of Chinese origin in Singapore nowadays. This written form mainly evolved and was adopted after the end of civil war and
the establishment of today's P.R.China in 1949, so you may also call it as a relatively “modern form” of Chinese text. The reason and purpose for the Chinese government to develop this simplified writing system is believed to be “simplifying the writing method, easing the effort in writing, and encouraging more people to become literate.”
Traditional Chinese:
The WRITTEN text (of Chinese) that is used in Hong Kong and Taiwan nowadays. As its name tells, this is a traditional version that had been written by Chinese people for thousands of years. Although people in
Mainland China and Singapore began to adopt the Simplified text after 1949, people in HK and Taiwan
continued to use the “old” traditional text due to the political separation. Is
there any difference between the TC in Hong Kong and TC in Taiwan? Read
this!
Mandarin and Cantonese:
They are two SPOKEN styles/dialects of Chinese language. As an official spoken “dialect”, Mandarin is widely used in Mainland China, Taiwan and Singapore.
In translation industry, Cantonese is specifically targeted to HK audience only. (This article is
mainly about a Comparison between Simplified Chinese
and the Traditional Chinese. For better understanding of this
subject, it's recommended to also read our article "Mandarin
vs. Cantonese".)
The Difference:
Theoretically and at the beginning, they had NO DIFFERENCE except for the writing method of the Chinese characters!
Simplified Chinese (SC) characters have fewer strokes and are easier
to write than Traditional Chinese (TC), that is why it’s called “Simplified” and is the ONLY difference when the SC writing system was first developed. However, the rapidly changing world have brought out more and more new words (such as the “Internet”, “Software”) into our daily life, and naturally, these new words may have different local versions in
Mainland China, HK and Taiwan respectively. To use proper terms is the first concern when a specific version (either SC or TC) is specified as the target translation language; Secondly, the political isolation between P.R.China and HK, Taiwan for
several decades also created some slight variation in the style and wording of language, which are naturally reflected in their written forms (to understand the second situation, you may associate it with the difference between the written styles of USA English and
British English).
For SC translators who wish to translate into TC, or for TC translators who wish to translate into SC, they need to get familiar with style and wording of the target language, and make sure to use proper version for those
specific terms. Doubt whether they can perform perfectly in this aspect? You may compare by asking whether a well-educated American guy can write good UK English – of course he can if he carefully studies it. For
us, a team of native SC writers, writing in TC is another piece of cake!
To conclude:
The above information may sound a little complicated to non-Chinese speaking people. To make things simple, let’s put it this way:
For mainland readers, use Simplified Chinese text, mandarin style
For HK readers, use Traditional Chinese text, Cantonese style
For Taiwanese readers, use Traditional Chinese text, mandarin style
For Singapore readers, same as for mainland readers.
Need to do a Chinese - English
or English - Chinese translation? Tell us who are your target
readers, then leave the other things to us! Now contact
us!
|