|
Software Localization Explained
Software localization is a complex procedure that involves translating software user interfaces from one language to another, whilst also adapting the software to accommodate the countries¡¯ cultural differences.
In the context of Chinese<>English software translation/localization, the labor-intensive process requires not only a high level of linguistic competency, but also an in-depth knowledge of (and sensitivity to) the subtle cultural differences between the two countries.
Software Products Localization
At BiBytes, we boast experts in all of these very different areas, who are fully conversant with the complex procedures of producing quality Chinese<>English software localization.
Headed by a dedicated localization project manager, our team of professionals offers a comprehensive software products¡¯ localization service, comprising:
localization software product analysis;
extraction of translatable text from software products;
software interface translation;
online Help localization;
hard copy documentation, handbooks and guides localization;
software product encoding.
Software Localization Process
Localizing software affects all aspects of software user interface including the adaptation of online Help guides and restructuring of the system¡¯s documentation.
The BiBytes approach to software localization brings powerful long-term benefits to our clients. We use state-of-the-art, specialist translation/localization tools, such as the latest dialogue resizing options to ensure seamless usability.
Localization Testing Procedures
Subsequent testing of the translated/localized interface is both rigorous and far-reaching; our attention to detail is unrivalled.
All our assignments undergo an in-depth quality validation cycle that has to meet the highest standards of quality assurance. We then check and double-check the localized Chinese<>English translation for overall consistency of style, syntax, layout, glossary and general terminology, screenshots; we then re-edit/adapt or re-format, where applicable.
But our task doesn¡¯t stop there ...
We believe in going that extra step to ensuring trouble-free usability. For example, important tasks such as formatting and archiving the new TM files for future client translation updates receive our undivided attention.
Customer Satisfaction
Our team of translation/localization professionals always works in close consultation with the client, throughout the life-cycle of the project, from initial planning and analysis to final handover.
Only when each member of the closely integrated BiBytes team is 100 percent satisfied with every aspect of the translation/localization project, are we prepared to hand over the completed project to our client.
¡¡
¡¡
¡¡
¡¡
|