|
"Localization" means much more than "translation".
"Translation" is usually only related to directly "converting" one language to another language. On the other hand, "localization" involves "localizing" the source content to adapt to the language, culture, habit and graphic presentation of the target audience.
In the context of Chinese<>English software/website localization, the labor-intensive process requires not only a high level of linguistic competency, but also an in-depth knowledge of (and sensitivity to) the subtle cultural differences between the two countries.
BiBytes team offers the following localization services:
from English into Simplified Chinese or
Traditional Chinese! (To see what are the differences
between Simplified Chinese and Traditional Chinese, CLICK
HERE.)
We localize your IT & other technical products including: CRM, EPR, Financial Systems, Network Management Programs, Office Automation Applications, PC Games, Course Ware, Industry-specific Software Products, Anti-virus Tools, Web-based Applications, Mobile Applications, Online Casinos, etc., as well as the documentations for PC Hardware, Telecom-specific equipments, Network Devices, Mobile Devices and Intelligent Home Appliances
In localization projects, term consistency is one of the major concerns that plays an important role for the overall quality of the final outputs. At BiBytes, we leverage the industry standard tools (including Trados and SDLX) for the maximum results of term consistency.
Write to us and see how we can offer an optimal and cost-effective solution for your software & website localization needs.
Write to us and see how we can offer an optimal and cost-effective
solution for your software & website localization needs.
|