BiBytes CHINA-BASED TOP ENGLISH-CHINESE TRANSLATION PROVIDER
HOME
TRANSLATION
LOCALIZATION
QA PROCESS
RESOURCES
CONTACT
总的说来,中文属于“块状”结构,英文属于“线性”结构。 中文由多个“语块”组成,各个“语块”之间可以没有严密的语法逻辑联系,也不讲究先后顺序(这也许是中文的难度之一。另两个难度是中文文字的“四声”读音和复杂的书写方式)。 英文则有严谨的语法逻辑。主句、重句、定语、状语、宾语、补语等等,结构明晰。每个语素都具有其独特的功能。 对于专业文字翻译人员来说,只有深刻了解这两种语言在结构上的差异,方能真正运用好这两种语言。(对于口译人员来说,也许恰恰需要忘记它们的差异)。